南非國旗南非國歌國歌歷史背景國歌的前身Midi國歌老南非國歌彩虹國度新聞

象徵1994年以前殖民統制的老南非國歌南非的呼召

Die Stem van Suid Afrika 阿非力康語

Uit die blou van onse hemel, uit die diepte van ons see, Oor ons ewige gebergtes, waar die kranse antwoord gee. Deur ons ver-verlate vlaktes, met die kreun van ossewa - Ruis die stem van ons geliefde, van ons land Suid-Afrika.

Ons sal antwoord op jou roepstem, ons sal offer wat jy vra: Ons sal lewe, ons sal sterwe- ons vir jou, Suid-Afrika

In die merg van ons gebeente, in ons hart en siel en gees, In ons roem op ons verlede, in ons hoop of wat sal wees, In ons wil en werk en wandel, van ons wieg tot aan ons graf - Deel geen ander land ons liefde, trek geen ander trou ons af.

Vaderland! ons sal die adel van jou naam met ere dra: Waar en trou as Afrikaners- kinders van Suid-Afrika.

In die songloed van ons somer, in ons winternag se kou, In die lente van ons liefde, in die lanfer van ons rou, By die klink van huweliksklokkies, by die kluitklap op die kis - Streel jou stem ons nooit verniet nie, weet jy waar jou kinders is.

Op jou roep se ons nooit nee nie, se ons altyd, altyd ja: Om te lewe, om te sterwe- ja, ons kom Suid-Afrika. Op U Almag vas vertrouend het ons vadere gebou: Skenk ook ons die krag, o Here! om te handhaaf en te hou - Dat die erwe van ons vad're vir ons kinders erwe bly: Knegte van die Allerhoogste, teen die hele weld vry.

Soos ons vadere vertrou het, leer ook ons vertrou, o Heer- Met ons land en met ons nasie sal dit wel wees, God regeer.

 

The Call of South Africa 英語

Ringing out from our blue heavens, from our deep seas breaking round; Over everlasting mountains where the echoing crags resound; From our plains where creaking wagons cut their trails into the earth - Calls the spirit of our Country, of the land that gave us birth. 

At thy call we shall not falter, firm and steadfast we shall stand, At thy will to live or perish, O South Africa, dear land. 

In our body and our spirit, in our inmost heart held fast; in the promise of our future and the glory of our past; In our will, our work, our striving, from the cradle to the grave - There's no land that shares our loving, and no bond that can enslave. 

Thou hast borne us and we know thee. May our deeds to all proclaim Our enduring love and service to thy honour and thy name. In the golden warmth of summer,
in the chill of winter's air, in the surging life of springtime, in the autumn of despair; When the wedding bells are chiming or when those we love do depart; Thou dost know us for thy children and dost take us to thy heart.

Loudly peals the answering chorus; We are thine, and we shall stand, Be it life or death, to answer to thy call, beloved land.

In thy power, Almighty, trusting, did our fathers build of old; Strengthen then, O Lord, their children to defend, to love, to hold - That the heritage they gave us for our children yet may be; Bondsmen only of the Highest and before the whole world free.

As our fathers trusted humbly, teach us, Lord, to trust Thee still; Guard our land and guide our people in Thy way to do Thy will.

南非的呼召  中譯版


請聽藍天和大海的聲音,在綿亙的山脈中迴響,篷車在原野上刻下軌跡,這是孕育生命的土地,是國家的呼召。
聽從你的召換我從不遲疑,意志堅定絕不動搖,為你而活,為你獻上生命,南非,我親愛的土地。
我們的身體,我們的靈魂,我們的心緊緊相依;緬懷過去,應許未來,我們的思想、我們的耕耘、我們的奮鬥;從搖籃到墓土,別無土地讓我疼惜,別無故鄉與我相依 。
是你孕育我們,我們認識你,願我們以行動頌讚你,用永遠的愛、效力並榮耀你的名。
在金色夏日陽光下,在冬日的冷風裡;春天有澎湃的生命,秋季有哀怨悲悽;不論婚禮鐘聲敲響,或心愛的人離去;我們是你的兒女,你將我們緊握在心 。
聽我們高聲頌唱,我們屬於你,我們傲然屹立,生抑或死,回應你的呼召,親愛的土地。
依靠你全能的力量,先民建立了家園;我們守護、愛護、保護他們的產業,也將它傳給後世子孫,作全能至高者的僕人,在世人面前得自由 。

我們的祖先謙卑仰賴你,我主,請教導我們繼續信靠你,庇佑我們的土地,指引我們的子民,聽你召喚,行你旨意。

版權聲明 | 隱私權聲明

發表意見 | 投稿